您當前的位置:游俠詩歌網博客主頁 >文言文翻譯 > 西湖文言文翻譯 > 網站首頁西湖文言文翻譯
西湖景區外文標識將有統一標準 年底前“神級翻
發布時間:2022-04-18 11:32編輯:游俠詩詞網閱讀:( )字號: 大 中 小
這幾天,國內外研究文化、語言、歷史等各方面的專家都聚在杭州“會診”,實地勘查審核環湖景點有典型意義的景點,并對存在翻譯爭議較大的標識牌進行深入研討。
中國很大,世界很大。曾經有多少個城市,你見到它的第一眼都是在旅行的路上,與文物古跡、名人墨寶的相識相知卻大多來自當地那一塊塊小小的導覽標識牌,通過它,我們了解了眼前這片風景的“前世今生”。
西湖,便是這種城市的典型代表,入選世界遺產后,更多的外國游慕名而來,卻尷尬地出現了“神級翻譯”的導覽標識牌。外文翻譯是外國游客解讀西湖的重要途徑,內容準確與否直接關系到西湖的對外形象,這讓杭州西湖風景名勝區管委會下定決心:年底前,要完成景區內全部導覽標識牌的勘誤工作。
導覽標識牌的具體范圍包括:杭州西湖風景名勝區內的各公園(景點)導游牌、指路牌、景點介紹牌、提示牌等;博物館、紀念館等外文標識(包括內部陳設);公安(交警)、市政、公交及企事單位等設置的公共信息標牌、路牌。
無論是南宋往事、西湖十景,還是北山路上連片的名人故居,西湖,都記載了太多關于這座城市的前世今生。一路前行,邊走邊看,導覽標識便是你認識西湖、了解杭州的“第一印象”。
但是,在西湖邊,因為很多景點的名字著實是“古色古香”,翻譯成外文,確實比較困難,難免會出現一些“洋涇浜”( 洋涇浜,原是上海的一條河浜,位于從前的公共租界和法租界之間,后來被填成一條馬路,即今天的延安東路。所謂“洋涇浜英語”,是指那些沒有受過正規英語教育的上海人說的蹩腳英語。它的特點一是不講語法,二是按中國話“字對字”地轉成英語。)
比如,即使你知道杭州有個八卦田,但光看看“Gossip Tian”(Gossip指緋聞之意)的英文翻譯,你能不能猜中?外國人看了就更是摸不到頭腦,心中暗笑這是“神一樣的翻譯”;再比如,同一條北山路,一側是用拼音音譯,叫做“BeiShan road”,斷橋殘雪的附近指示牌卻用英文意譯成“North Hill Road”。不知道的人還以為是兩條路。
為此,杭州西湖風景名勝區管委會(市園文局)于今年2月正式啟動西湖景區導覽標識牌全面普查和外文翻譯勘誤工作。5月份,又通過公開征集,收到熱心市民和游客的百余條的意見和建議。問題多集中在名稱不統一、語意翻譯不到位等。
8月底完成《西湖景區導覽標識手冊》以后西湖邊的標識牌如何翻譯都要先問問它
“現在導覽標識牌上的英文標注都是2010年翻譯,為了讓西湖既接地氣又能多幾分國際范,我們還是更鐘情于意譯的方法,就是比較純正的英文翻譯。”西湖風景名名勝區管委會文物處副調研員許建明告訴記者,“但是這又可能產生寓意不到位、篇幅過長的問題。所以討論組內部還有爭議。”
為此,8月5日至9日這幾天,國內外研究文化、語言、歷史等各方面的專家都聚在杭州“會診”,實地勘查審核環湖景點有典型意義的景點,并對存在翻譯爭議較大的標識牌進行深入研討。
研討內容主要包括對文化內涵詞的直譯和意譯、中國特色宣傳詞的譯與不譯、漢語四字格的翻譯策略、漢英翻譯中信息的酌情刪減、景點名的音譯和意譯、西湖十景的翻譯、背景知識的增減、朝代及年號的翻譯、路名的翻譯等典型性問題的規范和標準的深入探討。
研討會結束后,西湖景區將根據此次外文勘誤專家的意見和建議,對景區內的各類標識牌外文翻譯進行統一規范和提升完善,同時制定一套認可度高、符合景區實際的翻譯標準《西湖景區導覽標識手冊》,作為今后景區導覽標識牌外文翻譯的權威依據。
“今后,西湖景區要再增添新的標識牌,首先就得老老實實地翻手冊,對照上面的原則和規范要求來翻譯。”許建明告訴記者,名勝區管委會最早將在今年年底完成西湖景區內所有的導覽標識牌的勘誤和更換工作。
游俠詩詞網推薦閱讀:
英國學者來杭“問診” 西湖景區英文
杭州要制訂《西湖景區導覽標識手冊
杭州將制《西湖景區導覽標識手冊》
西湖景區外文標識將有統一標準 年底
中考文言文《西湖香市》全文詳細翻
2020中考語文文言文翻譯:《錢塘湖春
關鍵字詞: 西湖文言文翻譯